Mittwoch, 18. Juli 2012

Heute hatte ich Lust auf das:


Heute hatte ich einfach Lust dazu, DAS hier zu posten!

Vor kurzem hatte meine Schwester ein Gedicht auf ihre FB-Seite gestellt und ihre eigene Übersetzung für Englisch-Unkundige dazugetan.
Da mir das nicht gefallen hat, habe ich kurzerhand aus mehreren Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Mix kreiert: In Gedichtform natürlich.
Und weil ich heute an meinem verstorbenen Onkel gedacht hab, hab ich beschlossen, euch daran teilhaben zu lassen:


Erst das Original von
Mary Elisabeth Frye (1932)

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

Meine kreierte Version:

Weine nicht an meinem Grab um mich.
Ich bin nicht dort, ich ruhe nicht.
Ich bin der Wind über die See,
Diamantenglitzer im Winterschnee.
Auf reifem Korn bin ich das Gold,
Der Herbstregen, so sanft und hold,
Ich bin der sanfte Flügelschlag
der stillen Vögel am frühen Tag,
Suchst du mich nachts in dunkler Ferne,
bin ich das milde Licht der Sterne
Weine nicht um mich an meinem Grab,
ich bin nicht dort, weil ich nie starb.



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen